L'histoire partagée se construit à plusieurs: soutenez notreHistoire.ch
00:00:00
00:03:50

R. Schumann, Op.98a No 1, I. Joachim, H. Boschi

22 octobre 1956
Disques Le Chant du Monde
Disques Le Chant du Monde pour l'audio, R.Gagnaux pour le texte

Robert SCHUMANN, Kennst du das Land (Gesang der Mignon), "Connais-tu le pays" (Chant de Mignon), Op. 79 (Liederalbum für die Jugend) Nr. 29, 1849, resp. Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr. 1, Irène JOACHIM, soprano, Hélène BOSCHI, piano, 22-23 octobre 1956, Paris, Chant du Monde LDX-S-8143 (03:49)

Robert Schumann compose son cycle "Lieder und Gesänge aus Goethes Wilhelm Meister (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister")", son Opus 98a, entre 1841 et 1849 sur des textes extraits de "Les Années d'apprentissage de Wilhelm Meister" de Goethe. Pour plus de détails sur cette oeuvre considérable de Goethe voir par exemple la page suivante de Wikipedia en allemand:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Meisters_Lehrjahre.

Les 22 et 23 octobre 1956, à Paris, Hélène BOSCHI enregistre ce cycle de Lieder avec les sopranos Irène JOACHIM (les chants de Mignon Nos 1, 3, 5 et 9) et Basia RETCHITZKA (le Chant de Philine, No 7) et le baryton-basse André VESSIÈRES (les chants du harpiste, Nos 2, 4, 6 et 8). Cet enregistrement peut vraiment être qualifié d'historique: il s'agit du premier enregistrement mondial de cette oeuvre, l'enregistrement paraît sur la deuxième face du disque Le Chant du Monde LDX-S-8143 (sur la première face se trouve la sonate F.A.E, Hélène Boschi accompagnant Peter Rybar, à paraître plus tard dans ce groupe).

Le premier de ces Lieder chanté par Irène JOACHIM:

1. Kennst du das Land (Gesang der Mignon), "Connais-tu le pays" (Chant de Mignon), Op. 79 (Liederalbum für die Jugend) Nr. 29, 1849, Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr. 1, Irène Joachim 03:49
Chant du Monde LDX-S-8143 -> WAV -> léger "DeClick" avec "ClickRepair", des réparations manuelles -> MP3 256 kbps

Le texte et sa traduction en français:

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
La connais-tu, la terre aux citronniers?
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
D'oranges d'or luit le feuillage obscur:
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Suave, l'air souffle d'un ciel d'azur
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Sur le doux myrte et l'orgueilleux laurier.
Kennst du es wohl?
La connais-tu bien?
Dahin, dahin
Là-bas, là-bas
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!
J'y veux aller, mon amour, avec toi.

Kennst du das Haus, auf Säulen ruht sein Dach,
La connais-tu, la demeure au fronton
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Majestueux, qui rayonne et sourit?
Und Marmorbilder stehe und sehn mich an:
Et chaque buste en marbre qui me dit
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
O malheureux enfant, que te fait-on?
Kennst du es wohl?
La connais-tu bien?
Dahin, dahin
Là-bas, là-bas
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
J'y veux aller, cher tuteur, avec toi.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
La connais-tu, la hauteur qu'à travers
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
La brume opaque une mule gravit?
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Le vieux dragon dans son antre survit;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Le rocher croule aux gouffres entrouverts.
Kennst du ihn wohl?
La connais-tu bien?
Dahin! Dahin
Là-bas, là-bas
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
Mène notre chemin! Ô mon père, laisse-nous partir!

Pour une autre traduction, dans un français plus moderne, voir la page suivante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust :
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=47079.

Pour le 2e Lied, voir
http://www.notrehistoire.ch/audio/view/1180/.

Vous devez être connecté/-e pour ajouter un commentaire
Pas de commentaire pour l'instant!
René Gagnaux
1,738 contributions
29 octobre 2012
3,032 vues
0 like
0 favori
0 commentaire
2 galeries
00:03:50